ドイツ・オーストリア編  海外編  トップページ


    



単行本3巻について


※当ページは,日本語版のクレヨンしんちゃん単行本の4巻を読んでいる事を前提としています。
読まれていないと理解できない内容も含まれていると思われますが,ご了承ください。

INHALTSVERZEICHNIS


データ

ひまわり組クレヨンしんちゃん

4コマ

オラ、しんちゃん とってもよい子だヨ編

オラは幼稚園の人気者だヨ編

ひたすら元気にオラの道を行く編






データ

以下のクレヨンしんちゃん3巻のデータはドイツ語版によるものです。

出版:EGMONT MANGA & ANIME
翻訳:マティアス・ヴィスネット(Mathias Wissnet),ヨーゼフ・シャネル(Josef Shanel)
責任編集:ベルント・クレツァー(Bernd Klötzer)
出版責任:ゲオルク・F・W・テンペル(Georg F.W.Tempel)
レタリング:ゲルト・ツィンマー(Geld Zimmer)
構成(装丁?):クラウディア・D・ヴィルハウアー(Claudia V.Villhauer)
調整(?):アンドレア・ロイレ(Andrea Reule)
製造:ウーウェ・エルテル(Uwe Oertel)
発行年:2002年




ひまわり組クレヨンしんちゃん

日本語 ドイツ語 コメント
全話 ひまわり組クレヨンしんちゃん CRAYON SHIN-CHAN 「ひまわり組」の部分が“CRAYON”「クレヨンしんちゃん」の部分が“SHIN-CHAN”となっています。
1 ラーメン RAMEN ドイツでも,ラーメンは「ラーメン」と言います。
1 珍々軒 RAMEN KING さすがに,直訳は不可能だったようです。
1 おかえりなさーい O.K.! Also Ramen 日本語(しんちゃん言葉)にすると,「ほーい,それじゃあ,ラーメンということで」という感じになります。なお,Also(アルゾ)は英語にも同じ語がありますが,意味は全く違います。
1 大盛みそコーンバターもやしラーメン Ein großes Mais-Butter-Ramen Ein(アイン)は不定冠詞(英語の“a”),großes(グローセス)は英語のビッグ,Mais(マイス)はトウモロコシ,Butter(ブッター)はバターになります。
1 わりばしチンチン Kuck mal, was ich Tolles kann! 訳すと,「見て,オラってなんて凄いだろ」という感じになります。
1 ふつうのラーメン ein Standard-Ramen Standard(シュタンダルトゥ)は英語と同じ,「標準の(普通の)」という意味です。
2 アクションデパート ACTION-KAUFHAUS KAUFHAUS(カウフハウス)は,百貨店(デパート)を意味するドイツ語です。
2 お歳暮 Silvester-geschenke Silvester(ズィルヴェスター)は大晦日,geschenke(ゲシェンケ)は贈り物,ですから「大晦日の贈り物」という意味になります。ドイツにはお歳暮の習慣は無いようです。なお,Silvesterとは,12月31日に亡くなったローマ教皇の名前が元です。
2 あなた・・・ Du・・・ Du(ドゥー)は,英語の“You”ですが,親しい人に呼びかけるものです。この場合はみさえがひろしに呼びかけているわけですから。なお,相手に対して敬意をこめる場合はSie(ズィー)を使います。




4コマ

日本語 ドイツ語 コメント
全話 おまけだよっ Ein Paar Bonus-Comics zum Einstieg 「入り口への一本の特別漫画」というのが直訳になります。
1 大スター○川○男サイン会 Autogrammstunde mit Topstar Mr.XYZ! Autogramm(アウトグラム)はサイン,stunde(シュトゥンデ)は時間を意味します。mitは英語のwithになります。大スターはTopstar,○川○男はMr.XYZとなっています。なお,日本語版の初版は,この部分の表記はありません。重版を重ねて,初めて書かれた部分です。
1 コアラのマーチ Koala-Schokos Schokos(ショコス)というのはチョコレート(複数)を指していると思われますが,ドイツ語でチョコレートは“Schokolade”(ショコラーデ)と言います。




オラ、しんちゃん とってもよい子だヨ編

日本語 ドイツ語 コメント
全話 オラ、しんちゃん とってもよい子だヨ編 Ich bin ein braver Junge! 訳すと,「オラはよい子だゾ!」となります。
1 回覧板 Nachbarschaftsheft 直訳では,「近所(町内)の帳面(ノート)」となります。「ナッハバールシャフツヘフトゥ」と発音します。ドイツには回覧板の習慣が無いようです。
1 となりのおばさんち Zu unserer Nachbarin! Zuは「〜へ」,unsereは「私たちの」,Nachabarinは「隣の人(女性)」なります。なお,inを抜かしてNachabarとすると,「隣の人(男性)」となります。
2 カミナリおじさん dieser fiese Nachbar 直訳すると,「この嫌な隣の人(男性)」となります。野原家の隣に住んでいる人ではないと思うのですがね・・・。
3 人生ゲーム Spiel des Lebens 直訳すると「人性のゲーム」,つまり人生ゲームをそのまま訳したものです。
3 バスクルリン(ゆず) Badesalz(Zitrone) Bade(バーデ)は風呂,salz(ザルツ)は塩を意味します。日本とは表現の仕方が異なるようです。Zitrone(ツィトゥローネ)はレモンを意味します。ゆずは,欧米ではあまり知られていないようです。
3 こいつ Nach ihm natürlich! 直訳すると,「当然彼に!」となります。
3 ぞうさん Herr Elefant Herr(ヘア)は英語のミスターです。
3 マンモス Herr Mammut Mammut(マムートゥ)はマンモスです。
4 お花見 Kirschblütenfest 直訳すると「桜の祭り」で,発音は「キルシュブリューテンフェストゥ」になります。花見は日本独自のもののようですが,ドイツでは公共空間でシートを敷いて酒を飲んで騒いでたりすると,捕まる可能性が高いですからご用心を。
4 OL Sekretärinnen 直訳すると「女性秘書(複数形)」になります。発音は「ゼクレテーリンネン」です。「OL(オフィスレディー)」は和製英語なのでね。
4 しつこい味 Könnte besser sein... 直訳すると「もう少し(味が)良ければなあ・・・」となり,ここから「イマイチ(な味)」と意訳が可能です。しつこい味とは,あまり美味しいものではないのでしょうね。
4 ムカ Argh! この語は,ドイツ語版のしんちゃんでしばしば見られる効果音です。主に,登場人物が腹を立てたときに使われます。
5 スケスケおパンツ durchsichtige Unterwäsche durchsichtige(ドゥルヒズィヒティゲ)は「透明な」,Unterwäsche(ウンターヴェッシェ)は「下着」を意味します。
5 歩くワイドショー町内レポーター die großte Klatschtante des Viertels 直訳すると,「町内一のおしゃべりおばさん」となります。
6 ワイド劇場 Weltpremiere 英語にすると「ワールドプレミア」となります。
6 湯けむり旅情殺人事件 Mord im Rasthaus 直訳すると,「レストハウス(売店)での殺人」となります。あまり凝ったタイトルには訳されていないようで・・・。
6 その時OLは見ていた die Sekretärin hat alles gesehen 直訳すると,「女性秘書は全て見ていた」となります。
6 スーパー寿 Super Lucky 「寿」はさすがに直訳不可能のようです。
7 夫婦シークレットサイン unsere geheime Zeichensprache 直訳すると,「私たちの秘密のサイン言葉」となります。unsere(ウンゼレ)が「私たちの」,geheime(ゲハイム)が「秘密の(シークレット)」,Zeichen(ツァイヒェン)が「サイン」,sprache(シュプラーヒェ)が「言葉」を意味します。
7 宮沢みえ写真集 Rie Miyazawas Bikini-Bildband 見ての通り,ドイツ版では「宮沢りえ写真集」と,元ネタとなった実在の人物の名前がそのまま使われています。なお,Miyazawasの語尾の“s”は,所有格を表しているものです。
8 おケチおババ Du Hexe! Duは「あなた」の意味ですが,特に意味をなさない呼びかけにも使われます。この場合は呼びかけです。Hexe(ヘクセ)とは「魔女」という意味です。
8 おケツでかみさえ〜 Alter Breitarsch! Alter(アルター)は「年をとった」(形容詞),Breit(ブライトゥ)は「幅の広い」,arsch(アルシュ)は「尻(卑語ですから「ケツ」の方が適訳と言えます)」意味します。ですから,意訳すると「ケツでかオババ」となります。
8 しんさん Shinnosuke これは,酔っ払ったひろしの言葉ですが,ドイツ語(ヨーロッパの言語)は敬称などは日本語ほど多彩ではないのです。
9 ママです ただいまー Mama ist wieder züruck! 直訳すると,「ママがまた戻ってきました」となります。
9 スケスケおパンツのみさえです ただいまー Ich bin's,Misae mit dem durchsichtigen Höschen 直訳すると,「私は透明なおパンツをはいたみさえです」となります。Höschen(ヘーシェン)は下着を意味します。
9 ハンコある? Kannst du mir den Empfangsschein abstempeln? 直訳すると,「受領書に判を押してくれる?」となります。なお,このコマの欄外に、「日本ではサインより、むしろ個人のハンコが一般的である」という注釈が書かれています。ドイツ、オーストリアではサインが一般的なのでしょうかね?少なくとも、日本ほどのハンコ社会ではないようですが。
9 くまさん銀行 Hallo Herr Bär! 「やあ、くまさん!」という訳になります
9 あのねえ・・・・ Äh...danke... 「あ・・・ありがとう・・・」という感じの訳になります。「エー・・・ダンケ・・・」と発音します。
10 ゴールデンウィーク Golden Week ゴールデンウィークは日本独自のもので,和製語なのですが,ドイツでも知られた言葉のようです。
10 アクション動物園前 Nächster Halt:Action Tierpark 直訳すると,「次の停車(駅):アクション動物園」となります。Tierpark(ティアパルク)は「動物園」という意味です。
11 まゆつば社の地獄のセールスレディ die beste Vertreterin von ?ochstapel und Co.゛ die beste Vertreterin(ディー ベステ フェアトゥレーテリン)は一番のセールスウーマン(セールスレディ),von(フォン)は「〜の」,Hochstapel und Co.(ホッホシュターペル ウントゥ コー)は詐欺と会社というのが直訳になります。ここから,「まゆつば社一のセールスウーマン」と意訳できます。
11 カキ氷イチゴ味 ein Erdbeersorbet ein(アイン)は不定冠詞(英語のa),Erdbeer(エーアトゥベール)はイチゴ,sorbet(ゾルベート)はシャーベットを意味します。というわけで,ここはイチゴシャーベットと訳されています。なお,この後のイチゴシロップはそのまま忠実に訳されています。
11 ようかいおかま女 ein Transenteufel Transen(トゥランセン)は性倒錯(性転換)者という意味があると思われます。teufel(トイフェル)は悪魔ですから,「オカマの悪魔(妖怪)」という意味になると考えられます。
11 誘拐 Etwa ein Perverser...? 「まさか,変態?」というのが直訳です。日本版では,この隣のおばさんは誘拐魔と勘違いしていますが,ドイツ版ではこの後のコマで,「変態の痴漢がうろついてるよ!」と叫んでいます(日本版では「オカマの誘拐魔」)。
12 ○山○子 Maruko Maruyama そのまま,実に忠実に訳してあります。
12 おケイ Kei 最上川ケイ子(現・本田ケイ子)が本名で,「お」を付けて「おケイ」なのですが,ドイツ語には「お」や「ご」の敬称はありませんので,単に「ケイ」となるわけです。なお,本来のドイツ語式に発音すれば,これは「カイ」となります(eiは「アイ」と発音)。
13 ブーッ こたえは足が1本 目が3つのオバケ Falsch!Ein Monster mit einem Bein und drei Augen! Falsch(ファルシュ)とは,間違っている,誤っているという意味です。Monster(モンスター)は怪物,mit(ミットゥ)は英語のwith,einem(アイネム)は一つの,Bein(バイン)は足,und(ウントゥ)は英語のand,drei(ドゥライ)は3,Augen(アウゲン)は目を意味します。というわけで,日本版をそのまま訳したものだと言えます。
13 千手観音 Kali-Gottheiten Kaliとはカーリー,つまりインド神話に登場する女神の事で,千手観音とは異なるようです。ただし,こちらも複数の手を持っています(参照)。Gottheiten(ゴットゥハイテン)は神(女神)ですから,「カーリーの女神」という訳になります。
13 おっぱいぱい Kuck mal! Genau wie du! 「見て!まるであなた(みさえ)みたい!」というのが役になります。これに対し,みさえは「はい,はい,とってもきれいね」と言っています。
13 母ちゃんのおっぱいぱい Falsch,jetzt ist es genau wie bei dir! 「ちがうよ,あなた(みさえ)のはこれが正しいんだゾ」という感じの訳になります。
14 アクション仮面 Action Mask そのまま直訳したものです。仮面はMaskですから。
14 スーパー母ちゃん Supermama スーパーママです。ドイツ版では母ちゃんはMutter(ムッター,英語のmother)なのですが,ここではどういうわけかmamaとなっています。
14 アクションビーム Action-Beam そのまま直訳したものです。
14 グリグリ攻撃 Super-Kopfschraube 英語にすると,「スーパーヘッドスクリュー」となります。Kopf(コプフ)は頭,schraube(シュラウベ)はスクリューです。
15 ふりん eine Affäre 発音は「アフェーレ」で,情事,スキャンダルといった意味があります。
15 ガンガンたいそう ein bisschen Gymnastik zum Munterwerden!! 直訳すると「お目覚めの小体操」という意味になります。発音は「アイン ビッシェン ギムナスティーク ツム ムンターヴェルデン」です。
15 ガンガンガン(テレビ) Und eins, und zwei!!
Und eins, und zwei!!
英語にすると,
And one, and two!!
And one, and two!!となります。
15 ガンガンガン(効果音) POCH POCH POCH pochen(ポッヒェン)という,叩く,ノックするといった意味のある語がありますが,そこから派生した効果音と思われます。
16 ピーマン Paprika パプリカです。ドイツでは,基本的にピーマンとパプリカの区別をすることはありません。
16 グリグリ攻撃両親バージョン DOPPELTE EINGEDREHTE KOPFPRESSE DOPPELTE(ドッペルテ)はダブル,EINGEDREHTE(アインゲトゥレーテ)は回転させる,KOPFPRESSE(コプフプレッセ)は頭の圧縮という意味があるようです。
16 めえめえめえ Mäh! Mäh! 発音は「メー!メー!」です。
16 もうもうもう Muh! Muh!! こちらは「ムー!ムー!」です。このように,民族が変われば,動物の鳴き声も違うように聞こえるようです。
16 つねつね攻め両親バージョン DOPPELTE BACKENZANGE BACKENZANGE(バッケンツァンゲ)とは,頬をはさむという意味になります。二重の頬ばさみという感じの訳になります。
16 くどくど攻め両親バージョン DOPPELTE STANDPAUKE STANDPAUKE(シュタントゥパウケ)はお説教という意味です。つまり,二重のお説教という意味で。
17 アクション仮面なっとう Action-Mask-Nattou そのままの直訳です。コマの欄外に,「大豆に火を通した粘り気のある食べ物(溶けたチーズのように糸を引く)」という注釈がついています。




オラは幼稚園の人気者だヨ編

日本語 ドイツ語 コメント
全話 オラは幼稚園の人気ものだヨ編 Im Kindergarten lieben mich alle! 「幼稚園ではオラはみんなに愛されているゾ」が直訳になり,ここから日本版のそれに意訳が可能です。
1 お年玉 Neujahrsgeschenk 直訳すると,「新年の贈り物(プレゼント)となり,発音は「ノイヤールスゲシェンク」です。ただし,ドイツには日本のようなお年玉の習慣は無いのですがね。
1 ボディガードル Bodyguard 日本版では,しんちゃんはボディガードをボディガールと間違え,ネネちゃんに訂正されていますが,ドイツ版では間違っていません。なお、日本版ではしんちゃんの間違いを訂正をしていたネネちゃんのセリフ(「ガードでしょ」)は,ドイツ版では「まあ立派じゃないの」と言っています。
2 保母だって演歌ぐらい聴くわよ Auch eine Kindergartnerin braucht Illusionen! 「保母だって勘違いするわよ」が直訳となり,つまり間違ってB面をかけてしまった事自体に言及していると思われます。
3 幼稚園運動会 Kindergarten-Sportfest これは,そのまま直訳してあります。
3 にゅうたいじょうもん WILLKOMMEN ZUM SPORTFEST! 「運動会へようこそ!」が直訳で,入退場門には触れられていません。
3 50メートル走 50-METER-LAUF 「50メートル競走」が直訳です。
3 ようかい独身女 Die böse, ledige Fräulein Lehrer 「悪の独身女先生」が直訳となり,発音は「ディー ベーゼ レーディゲ フロイライン レーラー」です。
4 おにぎり ein Nigiri 「にぎり」をそのまま訳しています。なお,ドイツ語には「お」や「ご」と言った接頭の敬称は存在しないので,このような訳になります。
4 おかか Fisch Fischとは「魚」という意味です。おかか(鰹節)を忠実に訳すのは不可能だったようです。
4 コアラのマーチ Koara-Schoklos Schokos(ショコス)というのはチョコレート(複数)を指していると思われますが,ドイツ語でチョコレートは“Schokolade”(ショコラーデ)と言います。
5 アクション幼稚園マラソン大会 Action-Kindergarten-Marathontag Action-Kindergartenはアクション幼稚園,Marathonはマラソン,tagは日という意味ですが,日の他に大会という意味もあるようです(ただし,党大会など政治的なニュアンスがあるようですが)。
5 へいへい にんじん好き? He, du da, magst du Karotten? He, du da(ヘー,ドゥー,ダー)は呼びかけで,magst(マークスト)は「好き」,du (ドゥー)は「あなた」,Karotten(カロッテン)は「にんじん」です。ドイツ語は動詞-主語-目的語で疑問文が成り立つのです。
5 きずテープと子供ユンケル代を Ich krieg noch Geld für die Pflaster 「私は絆創膏の料金を(いずれ)もらいます」が直訳です。
6 おてつだい係 Helfen 「手伝う」を意味する動詞のhelfen(ヘルフェン)の名詞形で,「手伝う人」というのが直訳になります。
7 先生の恋人のチンチン den Schniedel Ihres Freudes den(デン)は定冠詞,Schniedel(シュニーデル)は「チンチン」,Ihres(イーレス)は「あなた(よしなが先生)の」,Freudes(フロインデス)は「恋人の(友達という意味もありますが,恋人というニュアンスがあります)」を意味します。
8 しゃもじ Ein Reislöffel Reis(ライス)はご飯,löffel(レッフェル)はスプーンという意味です。ドイツにはしゃもじは無いようです。
8 それはお好み焼きをひっくり返す時に Das ist doch ein Pfannenwender 「それはフランパンのひっくり返す時のもの」という感じの訳になります。お好み焼きはドイツには無いのです。
9 しんちゃん この子たちに注意してよ Los, zeig's ihnen, Shinchan! 「彼らに態度を示して,しんちゃん」という訳になります。この場合,すべり台を占領されていることに対する憤りの態度を示してくれという事でしょう。
9 チューじゃなくてしかるの!! Keinen Kuss, du Depp! Keinen Kuss(カイネン クス)は「キスではない」,duは呼びかけ,Depp(デップ)は間抜けという意味です。ですから,「キスじゃないわよ,間抜け!」という訳になります。上の「態度を示して」という訳と合わせると,ネネちゃんが言った「態度を示して」というのを,しんちゃんは憤りではなく愛しているという態度を示すのだと勘違いしたと思われます。
10 コアラごっこ Wir spielen Koalabär! 直訳すると,「私たちはコアラ遊びをしている」となります。Wir(ヴィア)は英語のWe,spielen(シュピーレン)はplayを意味します。
10 やもりごっこ Wir spielen Gecko! こちらは,「私たちはヤモリ遊びをする」となります。なお,ドイツ語には現在進行形が無いので,現在形と同じ形で表現されます。
11 モーニングショー Guten Morgen, Japan! 訳すと,「おはよう日本」となります(発音は「グーテン モルゲン ヤーパン」)。NHKのニュースで,同名のニュース番組がありますが,それを指しているのでしょうかね・・・?。




ひたすら元気にオラの道を行く編

日本語 ドイツ語 コメント
全話 ひたすら元気にオラの道を行く編 Ich mach, wozu ich Bock hab! 「オラは我を張るために行動するゾ」というのが直訳で,ここから「ひたすら元気にオラの道を行く」という意訳が可能です。
1 ヤクルト Jogurt ヨーグルト(発音も同じ)です。ドイツではヤクルトはあまり知られていないようです。なお,ヤクルトの語源は,エスペラント語でヨーグルトを意味するJahurto(ヤフルト)だそうです。そういうわけで,ある意味適訳と言えそうです。
1 宮沢首相とヨーダは兄弟か? Premier Miyazawa ist mit Yoda verwandt? 「宮沢首相はヨーダに変身しているのか」が直訳となります。
2 たいやき getrockneter Fisch 「乾燥させた魚」という意味です。適訳,なのですかね・・・・?
2 タイヤ焼き Kräcker 日本版では,しんちゃんは「タイヤ焼き」と間違えていたのですが,ドイツ版ではこれはクラッカーを意味します。発音はクレッカです。
2 たこやき
たいやき
アイスクリーム
今川焼
お好み焼
やきそば
Takoyaki(gebratene Tintenfischbällehen)
Taiyaki(getrockneter Fisch)
Eiskrem
Imagawayaki
Okonomiyaki
Yakisoba
たこやき(焼いたイカの球)
たいやき(乾燥させた魚)
アイスクリーム
今川焼
お好み焼
やきそば

以上が訳となります。タコヤキとたいやきには注がカッコつきで書かれていますが,たこやきはなぜかタコではなくイカを書かれてます。ただし,イカを意味するTintenfisch(ティンテンフィッシュは頭足類という意味もあり,そこからタコの意味も含まれていると言えなくもないのですが。
2 ききムややり Einmal Yakischnakisouflaki Einmal(アインマル)は「一つ」。Yakischnakisouflakiは,しんちゃんがメニューをでたらめに読んだものです。ただ,どういう順序で読んでいるのかはよく分かりません。
2 赤石さん スマイルスマイル Fräulein Akaseki! Fassung bewahren! Lächeln Sie!
Fräulein(フロイライン)は英語のMiss,日本版では「あかいし」というルビがふってあるのですが,なぜかAkaseki(アカセキ)と表記されています。
Fassung bewahren(ファッスング ベヴァーレン)は「冷静さを失わないで」,つまり「落ち着いて」という意味です。
Lächeln Sie(レッヒェルン ズィー)は「笑ってください」,つまり日本版の「スマイル」という意味です。
2 てめ〜 Du kleiner...! Duは呼びかけ,kleinerは子供。ここから,「このガキ〜」という感じの訳になります。
2 わなわな Argh! この語は,ドイツ語版のしんちゃんでしばしば見られる効果音です。主に,登場人物が腹を立てたときに使われます。
3 Eintopf Eintopf(アイントプフ)とは,雑炊,ごった煮といった意味があります。
3 東海つけもの男の味 Eingelegtes 単に漬物という意味です(発音は「アインゲレークテス」)。さすがに,日本版の忠実な訳は無理だったようです。
4 雪だるま Schneemann Schnee(シュネー)は雪,mann(マン)は人を意味する事から,「雪の人」という意味になります。日本より寒い冬のドイツでも,雪だるまは当然(?)作られています。
4 大仁田厚みたいな雪だるまになっちゃうよ Oder willst du deinen Schneemann vollbluten?! 「でないと(口の血を拭かないと)あんたの雪ダルマは血だらけになるんじゃないの」という感じの訳になります。ドイツでは大仁田厚はあまり知られていないのでしょうかね。
4 絹どうふ Tofu 単に「豆腐」となっています。まあ,あまり豆腐に馴染みは無いのでしょうね。
4 ネコ舌だからのまないわよ Da wurde er sich nur die Zunge verbrennen. 「舌を火傷しちゃうわよ」という感じの訳になります。ネコ舌に相当する単語は無いのでしょうね。
5 もちつきオッパイ Reisklopsbusen Reis(ライス)はご飯,klops(クロプス)はミートボール,busen(ブーゼン)は胸(乳房)から,ライスミートボールのオッパイというよく分からない訳となります。
5 玉子ごはん ein paar Eier 「2,3の卵」が直訳となります。みさえは何か卵料理を作るというニュアンスがありますが,元の日本版では生卵をご飯にかけるというものです。これは,ドイツ(欧米)では生卵を食べる習慣が無いため,(彼らの習慣に合わせるために)卵料理を作るというニュアンスを含ませた表現にしてあるのだと考えられます。
6 こたつ Kotatsu そのままですが,つまりドイツには無いのですね。実際,コマの欄外に「テーブルと掛け布団のついた、足元を暖めるもの」という注釈が付いています。
7 ミックスかきピー Schoko-Mix Schoko(ショコ)はチョコレートですから,チョコレート菓子になっているようです。
7 カルピス Orangensaft オレンジジュースです(発音はオランジェンザフトゥ)。ドイツでは,カルピスは飲まれていないようです。
7 濃くしてね frisch gepresst カルピスがオレンジジュースに変わっている以上,こちらの訳はまったく別のものとなります。frisch gepresst(フリッシュ ゲプレストゥ)とは,「新鮮な絞りたて」という意味です。そういえば,(日本版の)しんちゃんはジュースについても,果汁100%の合成甘味料を一切使っていないものを注文するシーンが見られます。
8 わっはっはっは アクション仮面だ!! Wahahahaha! Ich bin Action-Mask! 「ワハハハハ。私はアクション仮面だ!」というのが直訳ですが,日本版をそのまま訳したものだと考えて差し支えありません。
8 やけくそ Dreht gleich durch 「冷静さを失っている」というのが直訳となり,ここから「やけくそ」と訳すことが可能です。




ドイツ・オーストリア編  海外編  トップページ