概論・単行本1巻について





クレヨンしんちゃんの単行本は、「CRAYON SHINCHAN」というタイトルで、アメリカでも出版されているようです。また、テレビアニメも2007年4月から放送されていますが、同国の子供向けの規制の厳しさから、子供向けとしては放送ができず、大人向けのギャグアニメとして深夜帯で放送されているようです。

原作の単行本がアメリカで発行されたもので、イギリスやオーストラリアなど、他の英語圏のものでないかとわかるかというと、値段がUSドル($)と記載されているからです。

原作の内容はアメリカ人に合わせて、かなり大胆な訳がされており、登場する物品等も大幅な変更が成されています(特に1巻)。更に、お金の単位も円ではなく、ドルとなっています。さらに、登場人物の名前も、一部アメリカ風に変更されています。なんと、野原ひろしの「ひろし」は「ハリー」に、「みさえ」は「ミッツィー」になっています。さらに、8巻に登場する「大利根川みね子」というキャラクターは、「ミニー・トネガワ(利根川)」となっています。(だからと言って、韓国版のように、登場人物はアメリカ人、舞台もアメリカと設定変更されているわけではありませんが)。

私はアメリカ版の単行本を、1巻と8巻を持っていますが(両方とも日本の洋書売り場で購入したものです)、1巻の中からいくつか例を挙げておきます。
ちなみに、アメリカで売られている英語版では、吹きだしの文字は全て大文字で表記されています。
また、表の「ページ」は日本語版のものです。

ページ 日本語 英語 コメント
17etc コアラのマーチ OREO OREO(オレオ)とは、アメリカで売られている、クリームを挟んだチョコレートクッキーにことです。
36etc アクションデパート Action Department Store 訳せばアクションデパート、つまり日本語と同じです。
82 サトーココノカドー SATO DEPARTMENT STORE こちらは訳せばサトーデパート。さすがに「ココノカドー」は直訳不可能だったようです。
24etc スコラ Skank アメリカで実際に売られている成人雑誌なのでしょうか。
25 プレイボーイ Playboy 日本語と同じですが、こちらはご本家ですね。
25 (別冊)週刊大衆(150人のソープ嬢写真集) Penthouse(Photo collection of top 100 centerfolds) Penthouse(ペントハウス)とは、アメリカの有名なポルノ雑誌です。日本でも売られていましたっけ?カッコ内を訳せば、「トップ100人の見開き写真集」にでもなるのでしょうか。
25 岡本夏生写真集
26 ももたろう Pokemon なんと、ポケモンです。まあ、桃から生まれる絵が描かれている表紙から、ポケモンに変えられなくも無いのでしょうが。
24 ザ・ベスト JUGS アメリカで実際に売られているエロ雑誌なのでしょうか。
45etc 愛は風と共に去る Gone with the Wind なんと、ヴィヴィアン・リー主演の映画、「風と共に去りぬ」の原題そのままです。まあ、日本語のほうも、それが元ネタなのでしょうが。それにしても、少しぐらいパロディーを含んでいたほうが良いのでは?
47 good bye GOOD BYE CAHERINE これは映画の中のセリフですが、もちろん字幕はありませんから、「キャサリン」と、人の名前を付け加えています。
47 I love you all ways for you I WILL ALLWAYS LOVE YOU これも映画の中のセリフですが、日本語版とは少し違います。日本語版の方では、英語のネイティブスピーカーには違和感があるのでしょう。
47 い・つ・ま・で・も・し・て・る・あ・な・・・・・・ I LOVE YOU TOOOO!!!! 訳せば、「オラもあいしてるーーーー!!!!」とでもなるのでしょうか。
70 鳥山明 TORIYAMA 苗字だけですが、そのままです。何の注釈も付いていないところから、アメリカでのドラゴンボールの人気ぶりが垣間見えます。
94etc だらくやストア物語B発売中 THE CORRUPT STORE STORY3
NOW ON SALE
CORRUPTとは、腐敗した、堕落したという意味ですから、日本語版を直訳したものです。
110 地上げ屋さんだ LOOK
IT'S A MOB BOS.
訳せば、ギャング団(暴力団)のボス、つまり組長を意味するといえます。
111 網走の夜は寒かったですか? HOW MUCH A MOBSTER MAKE IN A WEEK? 訳せば、ギャングは週に幾ら稼ぐのかとなります。さすがに、アメリカ人には網走刑務所はわかりませんね。
112 舎弟の竜二は年内に出られそうですか組長 DO YOU THINK THEY'LL LET ``MUMBLES'' OUTTA THE SLAMMER? 訳せば、マンブルズ(MUMBLES→人の名前?)はムショから出られると思うか、となります。
112 ああ・・・今年の暮れ頃には仮釈に・・・ UH...YEAH...HOPEFULLY BY THE END OF THE YEAR. 訳せば、ああ・・・うまくいけば今年の暮れ頃までには、となります。
112 仁義 Human Rights 「人権」と訳します。さすがに「仁義」は直訳不可能だったようです。
119(120) 湯上がり(入浴前)の岡本夏生 BRITNEY SPEARS RIGHT (BEFORE SHE GET IN THE TUB WILL DO)OUT OF THE SHOWER. 訳せば、シャワー直後(←意訳すれば湯上がり)(入浴前)のブリトニー・スピアーズ、となります。ブリトニー・スピアーズとは、アメリカの人気歌手ですが、日本でも有名でしょう。それにしても、国が変われば、このように言及されるタレントも変わることがあるようです。

以上、ご覧のように、日本語版とかなり違うところが多いです。
しかし、これは1巻の場合です。8巻になると、訳が日本語版に極めて忠実になっています。

言及されるタレントも、全て日本語をそのまま訳しています。北島三郎、古谷一行、そしてタレントではありませんが、笑点、電波少年にいたるまでそのままです。ただ、アメリカではあまり名前が知られていないのでしょうから、注釈がついています。北島三郎には「日本で最も不朽であり、最も有名な演歌(日本のブルース)歌手の一人」と、古谷一行には「有名な俳優」と、笑点には「日本の有名なコメディ番組」(ざぶとんはクッション)と、電波少年には「日本の風変わりなテレビ番組」と書かれています。

8巻といえば、「ブリブリ王国の秘宝」が収録されていますが、英語版のタイトルは「BURI BURI KINGDOM'S HIDDEN TREASURE」となります。そのまま直訳したようです。
なんと、この話では日本語版のオカマのところが、英語版でもOKAMA、つまり日本語版と同じなのです(OKAMA=HOMOSEXUALという注がついていますが)。ニュースステーションというニュース名も、日本語版と同じです。

ただし、登場人物の名前は全て日本語版と同じというわけではありません。ミスターハブの名前が、アメリカ版ではMr.PYTHON(ミスターパイサン)となっています。PYTHONとはニシキヘビを意味します。

英語(アメリカ)版では、しんちゃんは自分の両親にはそれぞれ「父ちゃん」、「母ちゃん」と呼ぶところをDADDY(ダディー)、MOMMY(マミー)と呼びます。「父ちゃん」、「母ちゃん」はさすがに直訳不可能だったようです。

アメリカ版の単行本の出版社名はCOMICSONE(コミックスワン)、値段は9.95ドル(1ドル=約105円)です。初版発行日は年と月しか書かれていません。私が現在持っている1巻は2版のもので、2004年2月と記載されています(2002年に英訳されたという記述があることから、初版は2002年だと思われます)。8巻は初版のもので、2004年5月と記載されています。




アメリカ編  海外編  トップページ